公孫丑章句 上
第1章
公孫丑問曰 夫子當路於齊하시면 管仲晏子之功을 可復許乎잇가
공손추가 물었다. 부자께서 제나라에서 요로를 담당하신다면 관중과 안자의 공적을 다시 기대할 수 있겠습니까?
孟子曰 子誠齊人也로다. 知管仲晏子而已矣온여
맹자께서 말씀하셨다. 그대는 진실로 제나라 사람이로다.
관중과 안자를 알뿐이로구나.
或이 問乎曾西曰 吾子與子路孰賢고 曾西蹴然曰 吾先子之所畏也니라
曰然則吾子與管仲孰賢고 曾西艴然不悅曰 爾何曾比予於管仲고 管仲得君이 如彼其專也며
行乎國政이 如彼其久也로되 功烈이 如彼其卑也하니 爾何曾比予於是오하니라 艴 발끈할 불
혹자가 증서에게 묻기를 그대가 자로와 더불어 누가 더 어진가?
증서가 불안해하면서 말하기를 “자로는 우리선자께서 존경하신바이다” 하셨다. 그렇다면 그대는 관중과 더불어 누가 더 어진가 하니 증서가 변색하며 기뻐하지 않고 말하기를 “네 어찌 곧 나를 관중에게 비하는가?
관중은 군자의 신임을 얻음이 저와 같이 오로지 하였으며 국정을 시행함이 저와 같이 오래 하였는데도
공열이 저와 같이 낮으니 네 어찌 곧 나를 이 사람에게 비하는가?” 하였다.
曰 管仲은 曾西之所不爲也어늘 而子爲我願之乎아
맹자께서 말씀하셨다.
관중은 증서도 하지 않은 것인데 그대가 나를 위해서 원한단 말인가?
曰 管仲은 以其君覇하고 晏子는 以其君顯하니 管仲晏子도 猶不足爲與잇가
공손추가 말하였다. 관중은 그 군주를 패자가 되게 하였고, 안자는 그 군주를 이름이 드러나게 하였으니
관중과 안자도 오히려 해봄직 하지 않습니까?
曰 以齊로 王이 由(猶)反手也라
맹자께서 말씀하셨다. 제나라를 가지고 왕 노릇 함은 손을 뒤집는 것과 같이 쉬운 것이다.
曰 若是則弟子之惑이 滋甚케이다 且以文王之德으로 百年而後崩하시되 猶未洽於天下어시늘
武王周公이 繼之然後에 大行하니 今言王若易然하시니 則文王은 不足法與잇가
공손추가 말하였다. 그렇다면 제자의 의혹이 더욱 심해집니다. 문왕의 덕으로 백년 뒤에 붕하셨는데도
아직 천하에 교화가 흡족치 못하여 무왕과 주공이 계속한 뒤에야 크게 행해졌습니다. 그
런데 왕 노릇 하는 것을 쉬운 듯 말씀하시니 그렇다면 문왕은 족히 법 받을 만 한 것이 못됩니까?
曰 文王은 何可當也리오 由湯으로 至於武丁히 賢聖之君이 六七이 作하여 天下歸殷이 久矣니
久則難變也니 武丁이 朝諸侯. 有天下호되 猶運之掌也하시니 紂之去武丁이 未久也라
其故家遺俗과 流風善政이 猶有存者하며 又有微子, 微仲, 王子比干, 箕子, 膠鬲이 皆賢人也니 相與輔相之라 故로 久而後에 失之也하니 尺地도 莫非其有也며 一民도 莫非其臣也어늘
然而文王이 猶方百里起하시니 是以難也니라.
紂 껑거리끈 주 膠 아교 교 鬲 막을 격{솥 력}
맹자께서 말씀하셨다. “문왕을 어찌 당할 수 있겠는가. 탕왕으로부터 무정에 이르기까지 어질고 성스러운
군주가 6.7명이 나와서 천하가 은나라에 돌아 간지가 오래 되었으니, 오래면 변하기 어렵다.
무정이 제후들에게 조회 받고 천하를 소유하되, 마치 이것을 손바닥에 놓고 움직이듯이 하였으니,
주왕은 무정과의 거리가 오래지 않다. 그 고가와 남은 풍속과 선정이 아직도 남은 것이 있으며,
또 미자, 미중과 왕자 비간과 기자, 교격이 있었는데, 모두 현인이었다. 이들이 서로 더불어
그를 보좌 하였으므로 오랜 뒤에야 나라를 잃었으니 한자 되는 땅도 그의 소유 아님이 없었으며,
한 사람의 백성도 그의 신하 아닌 이가 없었다.
그런데도 문왕이 방 백리를 가지고 일어나셨으니 이 때문에 어려웠던 것이다.
齊人이 有言曰 雖有知(智)慧니 不如乘勢며 雖有鎡基나 不如待時라하니
今時則易然也니라 雖 비록 수 鎡 호미 자
제나라 사람의 말에 이르기를, 비록 지혜가 있으나 세를 타는 것만 못하며,
비록농기구가 있으나 때를 기다리는 것만 못하다 하였으니 지금 때는 그렇게 하기가 쉽다
夏后殷周之盛에 地未有過千里者也하니 而齊有其地矣며 鷄鳴狗吠 相聞而達乎四境하니
而齊有其民矣니 地不改辟矣며 民不改聚矣라도 行仁政而王이면 莫之能禦也라
鷄 닭 계 鳴 울 명 狗 개 구 吠 짖을 폐 辟 임금 벽 聚 모일 취 禦 막을 어
하 후와 은. 주의 전성기에 땅이 천리를 넘은 자가 있지 않았는데, 제나라가 그만한 땅을 소유하고 있으며,
닭 울음과 개 짖는 소리가 서로 들려서 (국경으로부터) 사경에 도달하니
제나라가 그만한 백성을 가지고 있으니 땅을 더 개척하지 않으며,
백성을 더 모으지 않더라도 인정을 행하고 왕 노릇 한다면 이것을 막을 자가 없을 것이다.
且王者之不作이 未有疏於此時者也하며 民之憔悴於虐政이 未有甚於此時者也하니
飢者에 易爲食이며 渴者에 易爲飮이니라
疏 트일 소, 憔 수척할 초, 悴 파리할 췌, 虐 사나울 학, 飢 주릴 기, 渴 목마를 갈
또 왕자가 나오지 않음이 지금보다 더 성근 적이 있지 않으며, 백성들이 학정에 시달림이 지금보다
더 심한 적이 있지 않았으니, 굶주린 자에게 밥되기가 쉽고 목마른 자에게 음료 되기가 쉬운 것이다.
孔子曰 德之流行이 速於置郵而傳命이라하시니
공자께서 말씀하시기를 덕의 유행이 파발마로 명을 전달하는 것 보다 빠르다 하셨으니
當今之時하여 萬乘之國이 行仁政이면 民之悅之 猶解倒懸也라
故로 事半古之人이 功必倍之는 惟此時爲然하니라
悅 기쁠 열, 倒 넘어질 도, 懸 매달 현
지금의 때를 당하여 만승의 나라가 인정을 행한다면, 백성들의 기뻐함이 거꾸로 매달린 것을 풀어 준 것과
같을 것이다. 그러므로 일은 옛사람의 반만 하고 효과는 반드시 배가되는 것은 오직 지금만이 그러할 때이다.
'고전 이야기 > 맹 자' 카테고리의 다른 글
公孫丑章句 下 제1-5장 (0) | 2009.11.18 |
---|---|
公孫丑章句 上 제6-9장(終) (0) | 2009.11.17 |
梁惠王章句 下 제1-5장 (0) | 2009.05.20 |
梁惠王章句 下 제6-10장 (0) | 2009.05.20 |
梁惠王章句 下 제11-16장(終) (0) | 2009.05.20 |