양혜왕 하 제11장
諸侯救燕 제후구연 제후들이 연나라를 구원하려고 ...
The surrounding states began to plan to come to the aid of Yen.
양혜왕 하 제11장 齊人이 伐燕, 取之.한대 諸侯將謀救燕.이러니 宣王曰, |
꾀할모 |
제나라 사람들이 연나라를 쳐서 빼앗았다. 제후들이 연 나라를 구원하려고 꾀하였다. 제선왕이 말하였다. |
諸侯多謀伐寡人者,하니 何以待之.잇고 孟子對曰, |
적을과 대할대 |
제후들 가운데 과인을 치려고 꾀하는 자가 많으니, 어찌 이를 대하리이까?" 맹자께서 말씀하셨다. |
臣聞七十里로 爲政於天下者,는 湯이 是也.니 |
|
신(臣)이 들으니 사방 70 리 땅을 가지고 온 천하를 다스렸다하니 탕 임금이 그분입니다. |
未聞以千里畏人者也.니이다 |
두려워할외 |
사방 1,000 리의 땅을 가지고 남을 두려워했다는 말은 아직 듣지 못하였습니다. |
*書曰, 湯이 一征,을 自葛始.하신대 天下信之.하여 |
칡갈 처음시 |
서경(書經)』에 '탕임금이 첫번째 정벌을 갈나라로 부터 시작하였다'고 하였는데 온 천하가 그를 믿었습니다. |
東面而征,에 西夷怨.하며 南面而征,에 北狄怨.하여 曰, |
오랑캐이 원망할원 오랑캐적 |
'東으로 향하여 치면 西쪽 오랑캐가 원망하며, 南으로 향하여 치면 北쪽 오랑캐가 원망하여 말하기를 |
奚爲後我.오하여 民望之,호되 若大旱之望雲霓也.하여 |
어찌해 뒤후 반야야 가물한 무지개예 |
어째서 우리만을 뒤로 미루시는가?'하며, 백성이 바라기를 큰 가뭄에 구름과 무지개를 바라는 것과 같이 하였다. |
歸市者不止,하며 耕者不變.이어늘 |
|
장사하러 가는 사람은 그대로 멈추지 않았고, 밭 매는 사람은 그대로 밭갈이를 하였다. |
誅其君而弔其民,하신대 若時雨降,이라 民이 大悅.하니 |
벨주 조상할조 같을야 내릴강 기쁠열 |
그 나라의 임금을 베어서 그 나라의 백성을 위로하는 것이 때에 맞춰 비가 내리는 것과 같은지라 백성이 크게 기뻐하였다'하였고, |
書曰, 徯我后,하다소니 后來하시니 其蘇.라하니이다 |
기다릴혜 임금후 소생할소 |
또 『서경(書經)』에 '우리 임금님을 기다리고 있었는데, 이제야 오셔서 우리를 다시 살려주셨다'고 하였습니다. |
今에燕虐其民,이어늘王이往而征之.하시니 民以爲將拯己於水火之中也, |
사나울학 칠정 건질증 어 |
이제 연나라가 그 백성들에게 포학하게 해서, 왕께서 나아가 정벌하시자 백성들이 장차 자기들을 물과 불 가운데서 건지리라 하여 |
簞食(사)壺漿,으로 以迎王師.어늘 若殺其父兄,하며 係累其子弟,하며 |
대그릇단 병호 장물장 써이 맞이할영 같을야 죽일살 걸릴계 묶을누 |
대그릇에 담은 밥과 병에 담은 마실 것으로서 왕의 군사를 맞이하였던 것입니다. 만일 그들의 부형을 죽이고 자제를 묶어 가며 |
毁其宗廟,하며 遷其重器,하면 如之何其可也리오? |
헐훼 마루종 사당묘 옮길천 같을여 |
그들의 종묘를 헐고, 또한 그들의 귀중한 기물들을 빼앗아 간다면 어떻게 괜찮을 수 있겠습니까? |
天下固畏齊之彊也.니 今又倍地而不行仁政,이면 |
굳을고 두려워할외 굳셀강 |
온 천하가 진실로 제나라의 강한 것을 두려워하는데, 이제 또 땅을 갑절이나 넓히고서도 어진 정치를 행하지 아니하면 |
是는 動天下之兵也.니이다 |
옳을시 |
이것은 온 천하의 군사를 움직이게 하는 것입니다. |
*王速出令,하사 反其旄倪,하시며 止其重器,하시고 |
늙은이모 어린이예 발지 |
왕께서는 빨리 명령을 내리셔서 그들의 노인들과 어린아이들을 돌려보내고, 귀중한 기물들을 빼앗지 못하게 하시고, |
謀於燕衆,하여 置君而後에 去之,면 則猶可及止也.라이라 |
꾀할모 어 둘치 갈거 법칙칙 오히려유 미칠급 |
연나라 백성들과 의논하여 임금을 세운 뒤에, 군대를 철수하신다면 오히려 제후들의 공격을 멈추게 할 수 있을 것입니다. |
양혜왕 하 제12장
鄒與魯鬨 추여노홍 추나라가 노나라와 전쟁을 일으켰다.
양해왕 하 제12장 鄒與魯鬨.이러니 穆公이問曰, 吾有司死者三十三人,이로되 |
추 싸울홍 화목할목 |
추나라가 노나라와 전쟁을 일으켰다, 추나라 목공이 물었다. "우리쪽 장교와 관리(有司)들이 전사한 자가 33 명이나 되는데 |
而民은莫之死也.하니 誅之, 則不可勝誅.요 |
없을막 벨주 |
한 사람도 윗사람들을 구출하고자 목숨을 바친 자가 없습니다. 괘씸한 이들을 사형에 처하자니 많은 백성을 다 죽일 수가 없고 |
不誅, 則疾視其長上之死而不救,하니 如之何則可也?잇고 |
미워할질 |
그렇지 않으면 그들 윗사람들을 밉게 보아 죽음을 보고도 구하지 않을 것이니, 어쩌면 좋겠습니까?" |
*孟子對曰, 凶年饑歲,에 君之民이 老弱은 轉乎溝壑,하고 |
주릴기 구를전 호 도랑구 골짜기학 |
맹자께서 대답하셨다. 흉년과 기근이 들은 해에 임금의 백성중에 늙고 약한 사람들은 개천과 진구렁에 굴러 떨어져 죽고, |
壯者는 散而之四方者, 幾千人矣.요 而君之倉廩實,하며 |
곳집름 |
건강한 장정들은 흩어져 사방으로 가버린 자가 몇 천명입니까? 그런데도 임금의 양곡창고는 가득 차 있으며, |
府庫充,이어늘 有司莫以告,하니 是는 上慢而殘下也.라 |
곳집부 곳집고 없을막 게을를만 헤칠잔 |
재물창고는 또 가득하였지마는 관리(有司)들은 이러한 사정을 임금님께 말씀드리지 아니하였으니, 이것은 윗사람이 게을러서 아랫사람을 죽이는 것입니다. |
曾子曰 戒之戒之!하라 出乎爾者, 反乎爾者也.라하시니 |
너이 |
증자께서 '경계하고 또 경계하라. 너에게서 나간 것은 너에게 돌아오느니라'고 하셨으니, |
夫民이 今而後에 得反之也.로소니 君無尤焉.하소서 |
더욱우 |
백성들이 이제서야 보복하려는 것이니, 임금은 백성들을 허물하지 마십시오. |
*君行仁政,하시면 斯民이 親其上하여 死其長矣.리이다 |
이사 |
임금님께서 어진 정치(仁政)를 행하시면, 백성들은 윗사람을 사랑하고, 또한 윗사람들을 위하여 죽을 것입니다 |
양혜왕 하 제13장
間於齊楚 간어제초 제나라와 초나라 사이에 끼어 있습니다.
滕文公이問曰, 滕, 小國也,라 間於齊楚.하니 |
등 |
등문공이 물었다. " 등나라는 작은 나라인데, 제나라와 초나라 사이에 끼어 있습니다 |
事齊乎?잇가 事楚乎?잇가 |
|
제나라를 섬겨야 합니까? 초나라를 섬겨야 합니까? |
*孟子對曰, 是謀는非吾所能及也.로소이다 無已, 則有一焉하니 |
꾀할모 |
맹자께서 대답하셨다. 그런 계책은 내가 어떻다고 말할 것들이 아닙니다. 기어이 말해야 한다면 한가지 계책이 있으니 |
鑿斯池也,하며 築斯城也,하여 與民守之,하여 |
팔착 쌓을축 |
이 나라의 연못을 더욱 파고, 이 나라의 성벽을 더욱 쌓아서 백성들과 함께 나라를 지켜 |
效死而民弗去,면 則是可爲也.니이다 |
|
죽는 한이 있더라도 백성들이 버리지 않는다면 한 번쯤 해 봄직한 일입니다. |
양혜왕 하 제14장
齊人將築薛 제인장축설 제나라 사람들이 설땅에 성곽을 쌓으려고 합니다.
滕文公이 問曰, 齊人이 將築薛,하니 吾甚恐.하노니 如之何則可?잇고 |
나라이름설 두려울공 |
등문공이 물었다. "제나라 사람들이 설땅에 성곽을 쌓으려고 합니다. 나는 무척 두려운데 어찌하면 좋겠습니까?" |
*孟子對曰, 昔者에 大(太)王이 居邠,하실새 狄人이 侵之,어늘 |
옛석 나라빈 오랑캐적 |
맹자께서 대답하셨다. 예전에 태왕이 빈에서 사실 때에 오랑캐들이 침노하거늘 |
去하시고 之岐山之下하사 居焉.하시니 非擇而取之,라 不得已也.시니이다 |
가릴택 |
그곳을 버리고 기산 아래에 가서 살았습니다. 그곳을 골라서 취한 것이 아니라 마지못해 그랬던 것입니다. |
*苟爲善,이면 後世子孫이 必有王者矣.리니 君子創業垂統,하여 |
진실로구 드리울수 |
진실로 善한 일을 하면 후세의 자손중에 반드시 왕노릇 하는 자가 있을 것입니다. 군자는 나라를 세우고 국통을 드리워서 |
爲可繼也.라 若夫成功, 則天也.니 |
이을계 |
후세로 하여금 계승하여 나가게 하기 위함입니다. 그러나 성공 여부는 하늘에 달려 있습니다. |
君如彼에 何哉?리오 彊爲善而已矣.니이다 |
저피 재 굳셀강 |
임금님께서 저들을 어떻게 하시겠습니까? 힘써 착한 일을 행하셔야 할 뿐입니다. |
양혜왕 하 제15장
效死勿去 효사물거 죽는 한이 있더라도 떠나지 마십시오.
滕文公이問曰,滕,은小國也.라 竭力以事大國,이라도則不得免焉이로소니 |
다할갈 |
등문공이 물었다. "등은 작은 나라입니다. 힘을 다하여 큰 나라를 섬기는 데도 침략을 면치 못하니, |
如之何則可?잇고 孟子對曰, 昔者에大王이居邠,하실새狄人이侵之.어늘 |
나라이름빈 오랑캐적 |
어찌하면 좋겠습니까? 맹자께서 대답하셨다. 태왕이 빈에 사실 때에 오랑캐들이 침노하였습니다 |
事之以皮幣,라도 不得免焉.하며 事之以犬馬,라도 不得免焉.하며 |
비단폐 |
가죽과 폐백으로 그들을 섬겼어도 침략을 면할 수가 없었고, 개와 말로 섬겼어도 면할 수가 없었고, |
事之以珠玉,이라도 不得免焉.하여 乃其耆老而告之曰, |
모을촉 늙은이기 |
또한 주옥으로 섬겼어도 면할 수가 없었습니다. 마침내 태왕은 늙은 노인들을 모아놓고 고하기를 |
狄人之所欲者,는 吾土地也.라 吾聞之也호니 |
|
오랑캐들이 바라는 것은 우리들의 토지입니다. 나는 듣기로 |
君子不以其所以養人者로 害人.이라하나 二三子는 何患乎無君이리오 |
|
군자는 그 사람을 기르는 땅 때문에 사람을 희생시키지 않는다 하였습니다. 여러분은 임금이 없는 것을 근심하지 마십시오. |
我將去之.호리라하시고去邠,하시고踰梁山,하사邑于岐山之下하여居焉하신대 |
장차장 넘을유 우 |
나는 이제 이곳을 떠나 갈 것입니다.' 하고, 빈을 버리고 양산을 넘어 기산 아래에 도읍을 정하고 사시니 |
邠人曰, 仁人也,라 不可失也.라하시고 從之者如歸市.하니이다 |
|
빈 사람들이 말하기를 '어진 사람이구나. 놓칠 수 없다'하고, 그를 따르는 사람들이 시장에 가는 것과 같았습니다. |
*或曰, 世守也,라 非身之所能爲也.니 效死勿去.라하나니 |
|
어떤 사람은 '대대로 지켜온 토지이므로 혼자 마음대로 할 것이 아닙니다. 죽는 한이 있더라도 떠나지 마십시오.'라고 말할 것입니다. |
*君請擇於斯二者.하소서 |
가릴택 |
왕은 이 두 가지 가운데서 택하소서. |
양혜왕 하 제16장
嬖人臧倉 폐인 장창 총애하는 신하 장창
魯平公이 將出.할새 嬖人臧倉者請曰 他日에 君出이면 |
총애할폐 어질장 |
노나라 평공이 외출하려고 하니, 총애하는 신하 장창이 청하여 말하였다. "다른 때는 임금님께서 나가시려면 |
則必命有司所之.러시니 今에乘輿已駕矣,로되 有司未知所之.하니 |
수레여 말멍에할가 |
반드시 담당자(有司)에게 가실 곳을 명하시더니, 지금 수레에 이미 멍에를 매었는데, 담당자(有司)가 가시는 곳을 알지 못하니 |
敢請.하노이다 公曰, 將見孟子.호리라 曰, 何哉?잇고 |
감히감 |
감히 청하나이다." 평공 "맹자를 만나려고 한다. 장창 "무엇 때문입니까? |
君所爲輕身하여 以先於匹夫者,는 以爲賢乎?잇가 |
짝필 |
임금님께서 몸을 낮추시고 필부에게 먼저 가시는 것은 그가 어질다고 여겨서 입니까? |
禮義는 由賢者出.이어늘 而孟子之後喪이 踰前喪.하니 |
지날유 |
禮義는 어진 사람으로 부터 나오는 것인데, 맹자는 어머니 상례(喪禮)를 아버지 보다 더 후하게 지냈습니다. |
君無見焉!하소서 公曰, 諾.다 |
허락할낙 |
임금님께서는 만나보지 마소서." 평공 "그러마." |
*樂正子入見현, 曰, 君이 奚爲不見孟軻也?잇고 |
굴대가 |
악정자가 들어와서 평공을 뵙고 말하였다. "임금님께서 어찌하여 맹가를 만나보지 않으십니까? |
曰, 或이告寡人曰,孟子之後喪이踰前喪,이라할새是以로不往見也호라 |
|
평공 "어떤 사람이 과인에게 말하기를, 맹자가 어머니 상례를 아버지 보다 지나치게 지냈다고 하여서 가보지 않았노라 |
曰, 何哉잇고 君所謂踰者?는 前以士,요 |
|
악정자 "무슨 말씀이십니까? 임금님께서 더 후하게 지냈다고 하시는 것은 아버지 때는 맹자가 당시에 선비였으므로 선비의 禮로써 했고, |
後以大夫.며 前以三鼎,而後以五鼎與?잇가 |
솥정 |
그 뒤의 어머니 때는 大夫였으므로 대부의 禮로써 했으며, 앞에서는 삼정의 제물을 썼고, 뒤에서는 오정의 제물로 했다고 해서 입니까? |
曰, 否.라 謂棺槨衣衾之美也.니라 |
널관 널곽 이불금 |
평공 "아니다. 관곽과 수의가 사치스러웠다는 것을 말하는 것이다. |
曰, 非所謂踰也,라 貧富不同也.니이다 |
|
악정자 "그것은 지나쳤다고 할 것이 아닙니다. 당시의 맹자의 빈부(貧富)가 같지 않았기 때문입니다. |
*樂正子見孟子, 曰, 克이 告於君,하니 君爲來見也.러시니 |
이길극 |
악정자가 맹자를 뵙고 말하였다. "제가 임금께 여쭈어 임금께서 여기와서 선생님을 만나려고 하는데, |
嬖人有臧倉者沮君,이라 君이 是以不果來也.하시니이다 曰, |
착할장 막을저 |
폐인 장창이라는 자가 임금을 가로막아 임금께서 이로 인하여 오지 못하였습니다. 맹자께서 말씀하셨다. |
行或使之,며 止或尼닐之. 行止,는 非人所能也.라 |
|
길을 가는 것도 누가 그렇게 시켜서이고, 멈추는 것도 누가 그것을 막아서이다. 가고 그치고는 사람이 할 수 있는 바가 아니다. |
吾之不遇魯侯,는 天也.니 臧氏之子焉能使予로 不遇哉?리오 |
|
내가 노나라 임금을 만나지 못하는 것은 하늘의 뜻이지, 장씨집 아무개가 어찌 나를 만나지 못하게 할 수 있겠는가? |
'고전 이야기 > 맹 자' 카테고리의 다른 글
公孫丑章句 上 제1-5장 (0) | 2009.11.15 |
---|---|
梁惠王章句 下 제1-5장 (0) | 2009.05.20 |
梁惠王章句 下 제6-10장 (0) | 2009.05.20 |
梁惠王章句 上 제6-7장(終) (0) | 2009.05.20 |
梁惠王章句 上 제1-5장 (0) | 2009.05.20 |