萬章章句 上
凡九章이다
第一章
萬章이 問曰 舜이 往于田하사 號泣于旻天하시니 何爲其號泣也잇고
孟子曰 怨慕也시니라
泣(울 읍) 于(어조사 우) 旻(하늘 민) 怨(원망할 원) 慕(그리워할 모)
만장이 물었다. 순임금이 밭에 가서 하늘을 부르짖으며 우셨으니
어찌 부르짖으며 우신 것입니까? 맹자 왈, 원망하고 사모하신 것이다.
萬章曰 父母愛之어시든 喜而不忘하고 父母惡之어시든 勞而不怨이니 然則舜은
怨乎잇가 曰 長息이 問於公明高曰 舜이 往于田은 則吾旣得聞命矣어니와
號泣于旻天과 于父母는 則吾不知也로이다 公明高曰 是는 非爾所知也라하니
夫公明高는 以孝子之心이 爲不若是恝이라 我竭力耕田하여 共爲子職而已矣니
父母之不我愛는 於我에 何哉오하니라
忘(잊을 망) 號(부르짖을 호) 爾(너 이) 恝(걱정 없을 괄{개}) 竭(다할 갈)
만장 왈, 부모가 사랑하시거든 기뻐하고 잊지 말며, 부모가 미워하시거든 더욱 노력하고 원망하지
말아야 하니, 그렇다면 순은 원망하였습니까? 맹자 왈, 장식이 공명고에게 묻기를, 순이 밭에 간
이유는 제가 이미 가르침을 들었거니와 하늘을 부르짖으며 우신 것과 부모에 대한 것은 제가 알지
못하겠습니다. 하자 공명고가 말하기를, 이는 네가 알 바가 아니다, 하였으니 저 공명고는 생각하기를 효자의 마음은 이같이 무관심 할수 없다. 나는 힘을 다해 밭을 갈아 공손히 자식 된 직분을
할 따름이니, 부모께서 나를 사랑하지 않음은 나에게 무슨 죄가 있어서인가, 라고 여긴 것이다.
帝使其子九男二女로 百官牛羊倉廩을 備하여 以事舜於畎畝之中하시니 天下之士
多就之者어늘 帝將胥天下而遷之焉이러시니 爲不順於父母라 如窮人無所歸러시다
廩(곳집 름{늠}) 畎(밭도랑 견) 畝(이랑 무{묘}) 胥(서로 서) 遷(옮길 천) 窮(다할 궁)
요임금이 자식인 9남 2녀로 하여금 백관과 소. 양과 창고를 갖추어 순을 밭이랑 가운데에서
섬기게 하시니, 천하의 선비가 찾아가는 자가 많았다. 요임금이 장차 천하의 인심을 살펴보아
제위를 물려주려 하셨는데 (순은)부모에게 순하지 못하였으므로 곤궁한 사람이 돌아갈데가 없는
것처럼 여기셨다.
天下之士悅之는 人之所欲也어늘 而不足以解憂하시며 好色은 人之所欲이어늘
妻帝之二女하사되 而不足以解憂하시며
富는 人之所欲이어늘 富有天下하사되 而不足以解憂하시며
貴는 人之所欲이어늘 貴爲天子하사되 而不足以解憂하시니
人悅之와 好色과 富貴에 無足以解憂者요 惟順於父母라야 可以解憂리시다
解(풀 해) 憂(근심할 우)
천하의 선비가 좋아함은 사람들이 원하는 바인데 족히 근심을 풀지 못하셨으며, 호색은 사람들이
원하는 바인데 요임금의 두 딸을 아내로 삼으셨으나 족히 근심을 풀지 못하셨으며,
부는 사람들이 원하는 바인데 부는 천하를 소유하셨으나 족히 근심을 풀지 못하셨으며,
귀한 것은 사람들이 원하는 바인데 천자가 되셨으나 족히 근심을 풀지 못하셨으니,
사람들이 좋아함과 아름다운 여색과 부와 귀에 족히 근심을 풀 만한 것이 없었고,
오직 부모에게 순종하여야 근심을 풀 수 있으셨다.
人이 少則慕父母하다가 知好色則慕少艾하고 有妻子則慕妻子하고 仕則慕君하고
不得於君則熱中이니 大孝는 終身慕父母 하나니 五十而慕者를 予於大舜에
見之矣로라
慕(그리워할 모) 艾(쑥 애) 仕(벼슬할 사) 熱(더울 열)
사람들이 어릴 때에는 부모를 사모하다가 여색을 좋아할 줄 알면 젊고 예쁜 소녀를 사랑하고
처자를 두면 처자를 사모하고, 벼슬하면 군주를 사모하고, 군주에게 신임을 얻지 못하면 가슴속에
열병이 난다. 큰 효도는 종신토록 부모를 사모하나니 50세가 되어서도 부모를 사모하는 자를
나는 대순에게서 보았노라.
第二章
萬章이 問曰 詩云 娶妻如之何오 必告父母라하니
信斯言也인댄 宜莫如舜이니 舜之不告而娶는 何也잇고
孟子曰 告則不得娶하시리니 男女居室은 人之大倫也니
如告則廢人之大倫하여 以懟父母라 是以로 不告也시니라
娶(장가들 취) 斯(이 사) 莫(없을 막{저물 모,) 廢(폐할 폐) 懟(원망할 대)
만장이 물었다. 시경에 이르기를 장가들려면 어떻게 하여야 하는가? 반드시 부모에게 아뢰어야
한다 하였으니, 진실로 이 말대로라면 순과 같지 말아야 할 듯합니다. 순이 부모에게 아뢰지 않고
장가든 것은 어째서 입니까? 맹자 왈, 부모에게 말씀드렸다면 장가들 수 없었을 것이다.
남녀가 한방에 거처함은 사람의 큰 윤리이니 만일 (부모에게) 아뢰었다면 사람의 큰 윤리를 폐지하여 부모를 원망하였을 것이다. 이 때문에 아뢰지 않은 것이다.
萬章曰 舜之不告而娶는 則吾旣得聞命矣어니와 帝之妻舜而不告는 何也잇고
曰 帝亦知告焉이면 則不得妻也시니라
만장이 말하였다. 순이 아뢰지 않고 장가든 것은 제가 이미 가르침을 들었거니와 요임금이
순임금에게 딸을 시집보내면서도 그 부모에게 말씀하지 않음은 어째서 입니까?
맹자 왈, 요임금 또한 고하면 딸을 시집보낼 수 없음을 아셨기 때문이다.
萬章曰 父母使舜으로 完廩捐階하고 瞽瞍焚廩하여 使浚井하여 出커시늘
從而揜之하고 象日 謨蓋都君은 咸我續이니 牛羊父母요 倉廩父母요 干戈朕이요
琴朕이요 弤朕이요 二嫂는 使治朕棲호리라하고 象이 往入舜宮한대 舜이
在牀琴이어시늘
捐(버릴 연) 階(섬돌 계) 瞽(소경 고) 瞍(소경 수) 焚(불사를 분) 揜(가릴 엄)
戈(창 과) 朕(나 짐) 弤(활 저)嫂(형수 수) 棲(살 서) 牀(평상 상)
만장이 말하였다. 부모가 순으로 하여금 곳집을 손질하게 하고 사다리를 치운 다음 고수(소경)가
창고에 불을 질렀으며, 순에게 우물을 파게하고는 순이 나오시려 하자 따라서 흙을 덮어 생매장
시키고, 상이 말하기를 꾀하여 도군을 생매장시킨 것은 모두 나의 공로이니 우양은 부모의 것이요,
방패와 창은 짐의 것이요, 거문고는 짐의 것이요, 활은 짐의 것이요. 두 형수는 짐의 평상을 다스리게 하겠다, 하고는 상이 가서 순의 궁궐에 들어갔는데, 순이 평상에 계시면서 거문고를 타고 계셨다.
象曰 鬱陶思君爾라하고 忸(뉵,뉴)怩한대 舜曰 惟玆臣庶를 汝其于予治라하시니
不識케이다 舜이 不知象之將殺己與잇가 曰 奚而不知也시리오마는
象憂亦憂하시고 象喜亦喜하시니라
鬱(막힐 울) 陶(질그릇 도) 庶(여러 서)
忸(익을 뉴{유, 부끄러워 할 뉵}) 玆(이 자) 庶(여러 서) 汝(너 여)
상이 말하기를 울도하게 도군을 그리워했습니다. 하고 부끄러워하자 순이 말씀하시기를,
이 여러 신하들을 너는 내게 와서 다스리라. 하셨다하니 알지 못하겠습니다.
순은 상이 장차 자신을 죽이려 한 것을 모르셨습니까? 맹자 왈, 어찌 알지 못하셨겠는가마는
상이 근심하면 또 근심하시고 상이 기뻐하면 또한 기뻐하신 것이다.
曰 然則舜은 僞喜者與잇가 曰 否라 昔者에 有饋生魚於鄭子産이어늘 子産이
使校人으로 畜(휵)之池한대 校人이 烹之하고 反命曰 始舍之하니 圉圉焉이러니
少則洋洋焉하여 攸然而逝하더이다 子産曰 得其所哉인저 得其所哉인저하여늘
校人이 出曰 孰謂子産智오 予旣烹而食之어늘 曰 得其所哉인저 得其所哉인저하니 故로 君子는 可欺以其方이어니와 難罔以非其道니 彼以愛兄之道來라
故로 誠信而喜之시니 奚僞焉이시리오
僞(거짓 위) 饋(먹일 궤) 畜(쌓을 축) 烹(삶을 팽) 圉(마부 어)
攸(바 유) 逝(갈 서) 欺(속일 기) 罔(그물 망) 彼(저 피)
만장이 말하였다. 그렇다면 순은 거짓으로 기뻐하신 자 입니까? 맹자 왈, 아니다. 옛날에 살아있는
물고기를 정나라 자산에게 선물한 자가 있거늘 자산이 교인으로 하여금 그것을 못에 기르게 하였는데 교인이 삶아먹고 복명하기를 처음에 고기를 놓아주자 어릿어릿하더니 조금 있다가는 양양해져서
유유히 가더이다. 하니, 자산이 말하기를 살 곳을 얻었구나. 살 곳을 얻었구나, 하였다. 교인이
나와서 말하기를 누가 자산을 지혜롭다고 이르는가? 내 이미 물고기를 삶아 먹었는데 자산은
살 곳을 얻었구나, 살 곳을 얻었구나. 라고 말하였다. 그러므로 군자는 방으로서 속일 수는 있거니와 도가 아닌 것으로 터무니없이 속이기는 어려운 것이다. 저 상이 형을 사랑하는 도리로써 왔으니
그러므로 진실로 믿고서 기뻐하셨으니 어찌 거짓이셨겠는가?.
第三章
萬章이 問曰 象이 日以殺舜爲事어는 立爲天子則放之는 何也잇고 孟子曰
封之也어시늘 或曰放焉이라하니라
封(봉할 봉)
만장이 물었다. 상이 날마다 순을 죽이는 것을 일로 삼았는데 순이 즉위하여 천저가 되어서는
(그를 죽이지 않고)추방 한 것은 어째서 입니까? 맹자 왈, 그를 봉해 주셨는데 혹자가 추방했다고
하는 것이다.
萬章曰 舜이 流共工于幽州하시고 放驩兜于崇山하시고 殺三苗于三危하시고
殛鯀于羽山하사 四罪하신대 而天下咸服은 誅不仁也니 象이 至不仁이어늘
封之有庳하시니 有庳之人은 奚罪焉고 仁人도 固如是乎잇가 在他人則誅之하고
在弟則封之온여 曰 仁人之於弟也에 不藏怒焉하며 不宿怨焉이요 親愛之而已矣니
親之인댄 欲其貴也요 愛之인댄 欲其富也니 封之有庳는 富貴之也시니
身爲天子요 弟爲匹夫면 可謂親愛之乎아
驩(기뻐할 환) 兜(투구 두) 苗(모 묘) 殛(죽일 극) 鯀(물고기 이름 곤)
咸(다 함) 誅(벨 주) 藏(감출 장) 庳(집 낮을 비) 弟(아우 제)
만장이 말하였다. 순이 공공을 유주에 유배하시고 환두를 숭산으로 추방하시고 삼묘의 군주를
삼위에서 죽이시고 곤을 우산에서 죽이시어 네사람을 처벌하시자, 천하가 다 복종한 것은 불인한자를 처벌했기 때문입니다. 상이 지극히 불인하였는데도 그를 유비에 봉해 주셨으니, 유비의 백성들은
무슨 죄입니까? 다른 어진이도 진실로 이와 같단 말입니까? 타인에 있어서는 죽이고 동생에 있어서는 봉해 주셨군요. 맹자 왈, 어진 사람은 아우에 대해서 노여움을 감추지 않으며 원망을 묵혀 두지 않고, 그를 친애할 뿐이다. 그를 친히 한다면 그가 귀해 지기를 바랄 것이요, 그를 사랑한다면 그가
부유해지기를 바랄 것이니, 그를 유비에 봉하심은 그를 부귀하게 하신 것이다. 자신은 천자가 되고
아우는 필부가 된다면 친애 했다고 할 수 있겠는가?
敢問 或曰放者는 何謂也잇고 曰 象이 不得有爲於其國하고 天子使吏요
治其國而納其貢稅焉이라 故로 謂之放이니 豈得暴彼民哉리오 雖然이나
欲常常而見之라 故로 源源而來하니 不及貢하여 以政接于有庳라하니 此之謂也니라
吏(벼슬아치 리{이}) 貢(바칠 공) 豈(어찌 기) 暴(사나울 폭) 彼(저 피)
(만장이) 감히 묻겠습니다. 혹자가 추방했다고 말하는 것은 어째서 입니까?
맹자 왈, 상이 그 나라에서 정사를 못하게 하고 천자가 관리로 하여금 그 세금만을 (상에게)
바치게 하였다. 그르므로 그를 추방했다고 하는 것이니 어찌 저 백성들에게 포악하게 할 수 있겠는가? 그러나 항상 그를 만나 보고자 하였으므로 끊임없이 오게 하셨으니 조공할 시기에 미치지 아니하여
정사로 유비의 군주를 접견했다 하였으니 바로 이것을 말한 것이다.
第四章
咸丘蒙이 問曰 語云 盛德之士는 君不得而臣하며 父不得而子라
舜이 南而而立이어서늘 堯帥(솔)諸侯하여 北面而朝之하시고 瞽瞍亦北面而朝之어늘 舜이 見瞽瞍하시고 其容이 有蹙이라하여늘 孔子曰 於斯時也에 天下殆哉岌岌乎인저하시니 不識케이다
蒙(입을 몽) 帥(장수 수) 侯(과녁 후) 瞽(소경 고) 瞍(소경 수)
蹙(대지를 축) 斯(이 사) 殆(위태할 태) 岌(높을 급)
함구몽이 물었다. 옛말에 이르기를 덕이 성대한 선비는 군주가 그를 신하로 삼을 수 없으며 아버지가 자식을 마음대로 할 수 없다. 순이 남면하고 서 계시거늘 요가 제후를 거느리고 북면하여 조회하시고 고수 또한 북면하여 조회하자 순이 고수를 보시고 불안하여 위축된 일이 있었다.
공자 왈, 이때에 매우 위태로웠다. 하니 알지 못하겠습니다.
此語 誠然乎哉잇가 孟子曰 否라 此非君子之言이라 齊東野人之也라 堯老而舜攝也러시니 堯典曰 二十有八載에 放勳이 乃徂落커시늘 百姓은 如喪考妣三年하고 四海는 遏密八音이라하며 孔子曰 天無二日이요 民無二王이라하시니 舜이 旣爲天子의요
又帥天下諸侯하여 以爲堯三年喪하면 是는 二天子矣니라
齊(가지런할 제) 堯(요임금 요) 攝(당길 섭) 徂(갈 조) 妣(죽은 어미 비) 遏(막을 알)
이 말이 사실입니까? 맹자 왈, 아니다. 이것은 군자의 말이 아니요, 제나라 동쪽 야인의 일이다.
요가 늙어 순이 섭정하신 것이다. 요전(堯典)에 이르기를 순이 섭정한지 28년 만에 방훈(堯)이
마침내 별세하시니 백성들은 고비(자기 어머니)를 잃은 듯이 삼년을 슬퍼하였고, 사해에서는
팔음을 연주하는 것을 그쳤다. 하였으며,
공자 왈, 하늘에는 두해가 없고 백성에게는 두 왕이 없다. 하셨으니 순이 이미 천자가 되시고
또 천하의 제후들을 거느리고서 요를 위해 삼년상을 하였다면 이것은 천하가 둘인 것이다.
咸丘蒙曰 舜之不臣堯는 則吾旣得聞命矣이니와 詩云 普天之下莫非王土며
率土之濱이 莫非王臣이라하니 而舜이 旣爲天子矣시니 敢問瞽瞍之非臣은 如何잇고 曰 是詩也는 非是之謂也라 勞於王事而不得養父母也하여 曰 此莫非王事어늘
我獨賢勞也라하니
普(널리 보) 濱(물가 빈) 獨(홀로 독)
함구몽이 말하였다. 순이 요를 신하 삼지 않으심은 제가 이미 가르침을 들었거니와 시경에 이르기를 온 하늘 아래가 왕의 땅이 아님이 없으며 온 땅의 안이 왕의 신하가 아님이 없다 하였으니,
순이 이미 천자가 되셨으니, 감히 묻겠습니다. 고수를 신하로 삼지 않음은 어째서 입니까?
맹자 왈, 이시는 이것을 말한 것이 아니다. (이 시를 지은 자가) 왕사(국사)에 수고로워 부모를 봉양할 수 없어서 말하기를 이것은 국사가 아님이 없거늘 나만이 홀로 어질다 하여 수고롭다 한 것이다.
故로 說詩者 不以文害辭하여 不以辭害志요 以意逆志라야 是爲得之니 如以辭而已矣인댄 雲漢之詩曰 周餘黎民이 蘼有孑道라하니 信斯言也인댄 是는 周無遺民也니라
害(해칠 해) 辭(말 사) 逆(거스를 역) 餘(남을 여) 黎(검을 여{려})
蘼(장미 미) 孑(외로울 혈) 周(두루 주) 遺(끼칠 유)
그러므로 시를 해설하는 자는 글자로써 말을 해치지 말며, 말로써 본래의 뜻을 해치지 말고,
(보는 자의) 뜻으로써 (작자의)뜻에 맞추어야 시를 알 수 있는 것이다.
만일 말만 가지고 볼 뿐이라면 운한의 시에 이르기를 주나라의 남은 여민들이 혈도(외로운 도)가
없다 하였으니 진실로 이 말대로라면 이는 주나라에 남은 백성이 없는 것이다.
孝子之至는 莫大乎尊親이요 尊親之至는 莫大乎以天下養이니 爲天子父하니
尊之至也요 以天下養하시니 養之至也라 詩曰 永言孝思라 孝思維則이라하니
此之謂也니라
思(생각할 사) 維(바 유)
효자의 지극함은 어버이를 높임보다 더 큰 것이 없고 어버이를 높임의 지극함은 천하로써 봉양함보다 더 큰 것이 없으니 (고수는) 천자의 아버지가 되었으니 높임이 지극하고 (순은)천하로써 봉양
하였으니 봉양함이 지극 하신 것이다. 시경에 이르기를 길이 효도하는 마음을 생각한다.
효도하는 마음이 법칙이 된다. 하였으니 이것을 말한 것이다.
書曰 祗載見(현)瞽瞍하사되 夔夔齊栗하신대 瞽瞍亦允若이라하니
是爲父不得而子也니라
祗(공경할 지) 夔(조심할 기) 栗(공경할 률, 밤나무 율) 允(진실로 윤)
서경에 이르기를 (순이) 공경히 섬겨 고수를 뵙되 공경하고 두려워하시자 고수 또한 믿고 따랐다,
하였으니, 이것이 아버지가 자식을 마음대로 할 수 없는 것이다.
第五章
萬章曰 堯以天下與舜이라하니 有諸잇가 孟子曰 否라 天子不能以天下與人이니라
만장이 말하기를, 요가 천하를 순에게 주셨다하니, 그런 일이 있었습니까?
맹자 왈, 아니다. 천자가 천하를 남에게 줄수 없다.
然則舜有天下也는 孰與之잇고 曰 天與之시니라
그렇다면 순이 천하를 소유한 것은 누가 주신 것입니까? 맹자 왈, 하늘이 주신 것이다.
天與之者는 諄諄然命之乎잇가
諄(타이를 순)
하늘이 주었다는 것은 순순연히 명한 것입니까?
曰 否라 天不言이라 以行與事로 示之而已矣시니라
맹자 왈, 아니다. 하늘은 말하지 않는다, 행실과 일로써 보여 주실 뿐이다.
曰 以行與事로 示之者는 如之何잇고 曰 天子能薦人於天이언정 不能使天으로
與之天下며 諸侯能薦人於天子언정 不能使天子로 與之諸侯며
薦(천거할 천) 侯(과녁 후)
(만장이) 말하였다. 행실과 일로써 보여주었다는 것은 어떻게 하는 것입니까? 맹자 왈, 천자가 사람을 하늘에 천거할 수는 있을지언정 하늘로 하여금 그에게 천하를 주게 할 수는 없으며, 제후가 사람을
천자에게 천거할 수는 있을지언정, 천자로 하여금 그에게 제후를 주게 할 수는 없으며,
大夫能薦人於諸侯언정 不能使諸侯로 與之大夫니 昔者에 堯薦舜於天而天受之하시고 暴之於民而民受之하니 故로 曰天不言이라 以行與事로 示之而已矣라하노라
受(받을 수) 暴(들어낼 포, 햇볕 쪼일 폭)
대부가 사람을 제후에게 사람을 천거할 수는 있을지언정 제후로 하여금 그에게 대부를 주게 힐 수는 없는 것이다. 옛적에 요가 순을 하늘에 천거함에 하늘이 받아 주시고 백성들에게 드러냄에 백성들이 받아 주었다. 그러므로 하늘은 말씀하지 않는다. 행실과 일로써 보여주실 뿐이다, 라고 한 것이다.
曰 敢問薦之於天而天受之하시고 暴之於民而民受之는 如何잇고 曰 使之主祭而百神이 亨之하니 是는 天受之요 使之主事而事治하여 百姓이 安之하니 是는 民受之也라 天與之하며 人與之라 故로 曰 天子不能以天下與人이라하노라
祭(제사 제) 亨(형통할 형) 暴(들어낼 포)
만장이 말하기를, 감히 묻겠습니다. 하늘에 천가하심에 하늘이 받아 주시고, 백성들에게 들어냄에
백성들이 들어 주었다는 것은 어떠한 것입니까? 맹자 왈, 순으로 하여금 제사를 주관하게 함에
온 신들이 흠향하였으니 이는 하늘이 받아 주신 것이요, 일을 주관하게 함에 일이 잘 다스려져
백성들이 편안 하였으니 이는 백성들이 받아 준 것이다. 하늘이 받아 주셨으니 백성들이 받아 주었다. 이 때문에 천자가 천하를 남에게 줄 수 없다, 고 말한 것이다.
舜相堯二十有八載하시니 非人之所能爲也요 天也라 堯崩커시늘 三年之喪을 畢하고 舜이 避堯之子於南河之南이어시늘 天下諸侯朝覲者 不之堯之子而之舜하며
訟獄者 不之堯之子而之舜하며 謳歌者 不謳歌堯之子而謳歌舜하니 故로 曰天也라
夫然後에 之中國하사 踐天子位焉하시니 而居堯之宮하여 逼堯之子면
是는 簒也라 非天與也니라 崩(무너질 붕)
覲(뵐 근) 謳(노래할 구) 踐(밟을 천) 逼(닥칠 핍) 簒(빼앗을 찬)
순이 요를 돕기를 28년 동안 하였으니 이는 인력으로 할 수 있는 것이 아니요, 하늘이다.
요가 붕어 하시자, 3년 상을 마치고 순이 요의 아들을 남하의 남쪽으로 피해 갔는데, 천하의 제후로써 조회하는 자들이 요의 아들에게 가지 않고 순에게 갔으며, 송사하는 자들이 요의 아들에게 가지 않고 순에게 갔으며, (덕을)구가하는 자들이 요의 아들을 구가하지 않고 순을 구가 하였다.
그러므로 천이라고 한 것이다. 그런 뒤에야 중국에 가서 천자의 지위에 나아가셨으니 만일
요의 궁궐에 거하여 요의 아들을 핍박하였다면 이는 찬탈이요 하늘이 주신 것이 아니다.
太誓曰 天視 自我民視하며 天聽이 自我民聽이라하니 此之謂也니라
誓(맹세할 서) 聽(들을 청)
태서에 이르기를 하늘의 봄이 우리 백성의 봄으로부터 하며,
하늘의 들음이 우리백성의 들음으로부터 한다, 하였으니 이것을 이른 것이다.
'고전 이야기 > 맹 자' 카테고리의 다른 글
孟子 萬章章句 下 제1-9장(終) (0) | 2011.02.11 |
---|---|
孟子 萬章章句 上 제6-9장(終) (0) | 2011.01.01 |
孟子 離婁章句 下 제21-33장(終) (0) | 2010.11.02 |
孟子 離婁章句 下 제11-20장 (0) | 2010.10.29 |
孟子 離婁章句 下 제1-10장 (0) | 2010.10.29 |