율곡매
第九章 接人章
凡接人엔 當務和敬이니 年長以倍면 則父事之하고 十年以長이면 則兄事之하고
午年以長이라도 亦梢加敬이며 最不可侍學自高하여 尙氣凌人也니라
대체로 사람을 상대하는 데는 마땅히 화평하고 공경하기를 힘써야 한다.
나이가 자기의 배가되면 아버지처럼 섬긴다. 십년이 더 많은 때에는 형으로 섬긴다.
5년이 많으면 역시 조금 공경해 대접한다. 가장 나쁜 것은 자기의 학문을 믿고
스스로 제일인체하며 우쭐대거나 남을 업신여기는 것이다.
擇友면 必取好學好仙하고 方嚴直諒之人하여 與之同處하며 虛受規戒하여 以政吾闕이니
若其怠惰好하고 嬉柔侫不直者는 則不可交也니라
闕(대궐 궐)̀ 怠(게으름 태) 惰(게으를 타) 侫(아첨할 녕)
친구를 가리는 데는 반드시 학문을 좋아하고 착한 일을 좋아하는 사람을 골라서
사귀어야 한다. 이런 사람을 골라 함께 기거하면서 내 마음을 비워놓고 그 사람의
규범과 경계를 받아들여 나의 단점을 다스려야 한다. 만일 게으르고 놀기만 좋아하며
흐리고 곧지 못 한자는 사귀지 말아야 한다.
鄕人之善者는 則必須親近通情이요 以鄕人之不善者는 亦不可惡言으로
揚其陋行이니라
향리 사람들 중에서 착한 자는 반드시 친근하게 지내고 정을 통하고 지내야 한다.
또 향리사람들 중에 착하지 못 한자라도 또한 나쁜 말로 그 사람의 잘못하는
행동을 드러내어 말하지 말아야 한다.
但待之泛然하여 不相往來니 若前日相知者는 則相見하되
只敍寒喧이요 不交他語니 則自當漸疎하여 亦不至於怨怒矣니라
泛(뜰 범) 敍(차례 서) 寒(찰 한) 喧(의젓할 훤)
다만 범연하게 대접해 주고 서로 왕래하지는 말 것이다. 만일 전에 알던
사람일 때는 서로 만나더라도 의연하게 인사만하고 다른 말은 나누지
말 것이니 그러면 점점 멀어질 것이요 또한 원망하거나 노여워하지는
않을 것이다.
同聲相應하며 同氣相求니 若我志於學問이면 則我必求學問之士요
學問之士도 亦必求我矣니라
소리가 같은 사람끼리는 서로 응대하며 기운이 같은 사람끼리는 서로
구하게 마련이다. 만일 내가 학문에 뜻을 둔다면 나 또한 반드시
학문하는 선비를 구하게 될 것이요. 학문하는 선비도 역시 반드시
나를 구할 것이다.
彼名爲學問이요 而門庭에 多雜客하여 暄囂度日者는 必其所樂이
不在學問故也라다만 囂(들렐 효, 왁자 소리 효)
저 사람이 명목은 학문을 하면서도 그의 문 앞에 잡된 손님들이 많이
출입해서 시끄럽게 세월을 보내는 자는 반드시 그 사람이 즐기는 것이
학문하는데 있지 않기 때문이다.
凡拜揖之禮는 不可豫定이니 大抵父之執友는 則當拜요
洞內年長十五歲以上者는 當拜요 揖(읍 읍)
대체로 절하는 것이나 읍하는 예의는 미리 정할 수가 없다.
대개 자기 아버지의 친구일 때는 마땅히 절해야 한다. 동네 안에서
나이가 15년 이상 많은 사람에게는 마땅히 절해야 된다.
爵階堂上 而長於我十年以上者는 當拜요 鄕人에 年長二十歲以上者는
當拜로되 而其間에 古下曲折은 在隋時節中이니 亦不必拘於此例니라
爵(잔 작) 階(섬돌 계)
벼슬이 당상에 오르고 나이가 10년이상 많은 사람에게도 마땅히 절해야
하고 고향에 사는 사람으로 나이가 20살 이상 많으면 마땅히 절하되
그 중간의 높고 낮은 사정들은 때에 따라서 적절히 하면 되고
또한 반드시 이런 예에 구애받을 필요는 없다.
但常以自卑尊人底意思로 存諸胸中이 可也니라 詩曰溫溫恭人이
惟德之基라 하니라
다만 항상 자기 몸을 낮추고 남을 존경하는 의사를 가슴속에 두어야
하는 것이다. 시경에 “온화하고 따뜻하고 공손한 사람만이
오직 덕의 바탕이라고 했다.”
人有毁謗我者면 則必反而自省하여 若我實有可毁之行이면
則自責內訟하여 不憚改過니라
毁(헐 훼) 謗(헐뜯을 방) 憚(꺼릴 탄)
남들이 나를 헐뜯을 경우가 있다면 반드시 자기를 돌이켜보아서 스스로
반성하고 만일 내가 실제 헐뜯길 만한 행동이 있었다면 스스로
책망하고 마음속으로 꾸짖어 그 허물을 고치기를 꺼리지 않아야 한다.
若我過甚微나 而增衍附益이면 則彼言이 雖過나 而我實有 受謗之苗脉이니
微(작을 미) 衍(넘칠 연) 謗(헐뜯을 방) 脉(훔쳐볼 맥)
만일 나의 과실이 극히 적은 일인데도 이에 더 크게 보태어서 말을 한다면
그 사람의 말이 비록 지나쳤더라도 나에게는 실상 비방 받을 만한
원인이 있는 것이니
亦當剗鋤前愆하여 不留毫末이요 若我本無過나 而捏造虛言이면
則此는 不過妄人而已니 與妄人으로 何足計較虛實哉아
剗(깎을 잔) 鋤(호미 서) 愆(허물 건) 捏(이길 날) 妄(허망할 망)
또한 마땅히 전에 저지른 허물을 깎아 없애 털끝만큼도 남겨두지 말아야
한다. 만일 나에게는 본래 아무 허물도 없는데도 거짓말을 꾸며 만든
것이라면 이것은 망령된 사람의 짓일 뿐이니 망령된 사람과 허실을
따져 어찌하겠는가?
且彼之虛謗은 如風之過耳요 雲之過空이니 於我에 何與哉아 夫如是면
則毁謗之來에 有則改之요 無則加勉이니 莫非有益於我也라
또한 저 사람이 빈말로 비방하는 것은 마치 바람이 귓가로 지나가고
구름이 하늘로 지나가는 것과 같으니 나에게 어떤 관계가 있는가 하고
참아야 한다. 대저 이와 같이 비방하는 소리를 들었을 때는 허물이
있으면 고칠 것이요 그런 허물이 없을 때에는 더욱 힘써 없도록 하면
될 것이니 나에게는 나에게 유익한 일이 되는 것이다.
若聞過어던 自辯하여 曉曉然不置하고 必欲置身於無過之地면
則其過 愈甚하고 而取謗이 益重矣니라
曉(새벽 효) 愈(나을 유)
만일 허물이 있다고 들었을 때 가만히 있지 아니하고 스스로 떠들썩하게
변명하며 반드시 자기에게 허물이 없다고 말하려 한다면 그 허물은
더 심하여 지고 더욱 무거워져서 남에게 비방을 받게 될 것이다.
昔者에 或問止謗之道하니 文中子曰 莫如自修니라 請益하니 曰
無辨此言이 可爲學者之法이니라
옛날에 혹자가 남에게 비방을 받지 않는 방법을 묻자, 문중자가
말하기를 “자기 몸을 스스로 닦지 않으면 안 된다 하고 더 물으니
말하기를 변명하지 말아야 한다. 이것이 가히 배우는 자들의
법이니라”라고 하였다.
凡侍先生長者에 當質問義理難曉處하여 以明其學이요
侍鄕黨長老엔 當小心恭謹하여 不放言語요
대체로 선생이나 어른을 모시고 있는 자는 마땅히 알기 어려운
의리를 물어서 자기가 배우는 것을 분명히 해야 한다.
또 고향의 어른을 모시고 있을 때는 마땅히 조심하고 공손하고
삼가서 함부로 아무 말이나 하지 말아야 한다.
有問엔 則敬對以實이며 與朋友處에 當以道義講磨엔
只談文字義理而已요
만일 어른이 묻는 것이 있을 때는 공손히 사실대로 말해야 하며
친구와 함께 있을 때는 마땅히 도의를 가지고 강론하고 익혀
오직 글자의 의리를 말할 뿐이어야 한다.
世俗鄙俚之設과 及時政得失과 守令賢否와 他人過惡은
一切不可掛口니라 鄙(다라울 비) 俚(속될 리{이})
세속의 속된 말이나 세상 정치의 잘잘못 수령들의 어질고 어질지
않은 것과 다른 사람들의 과실 등은 일체 입에 담지 말아야 한다.
鄕黨人處엔 雖隨問應答이나 而終不可發鄙褻之言이요
雖莊栗自持라도 而切不可存矜高之邑이요
褻(더러울 설)
고향사람들과 함께 지낼 때에는 비록 묻는 대로 답을 하지만 끝내
속되고 쓸데없는 말은 하지 말아야 한다. 비록 자기 몸은 기운차고
씩씩하게 가지더라도 절대 잘난 채 뽐내는 고자세를 가져서도 안 된다.
惟當以善言誘掖하여 必欲引而向學이니라 如幼者處엔
當諄諄言孝悌忠信하여 使發善心이니 若此不已면 則鄕俗을 漸可變也니라
諄(타이를 순)
오직 착한 말로 인도하고 도와주어 반드시 학문을 향해 나아가도록
해주어야 한다. 어린 사람과 같이 있을 때에는 마땅히 부모에게
효도하는 일과 형제간에 우애하는 일 나라에 충성하는 일 등을
친절하게 말해주어 그들로 하여금 착한마음이 저절로 우러나도록
해야 한다. 이렇게 하기를 그치지 않으면 고향의 풍속이 점점
변해 갈 것이다.
當以溫恭慈愛하고 惠人濟物로 爲心하고 若其侵人害物之事는
則一毫不可 留於心曲이니
마땅히 온화하고 공손하고 자상하고 사랑하여 사람에게 은혜를 베풀고
물건을 구해주는 것으로 자기의 마음을 가져야 한다. 만일 남을
침노하거나 물건을 해치는 등의 일은 털끝만큼도 마음속에 두어서는 안 된다.
凡人欲利於己인댄 必至侵害人物이니 故로 學者 先絶利心然後에
可以學仁矣니라
대체로 사람이란 자기한테 이로운 일을 하려고 하면 반드시 마침내는
남의 물건을 해치고 침노하게 된다. 그러므로 배우는 자들은 먼저
자기를 이롭게 한다는 마음부터 끊은 후에 가히 어진 것을 배우게
될 것이다.
居鄕之士는 非公事禮見과 及不得已之故면 則不可出入官府邑宰가
雖至親이라도 亦不可數數往見이요
고향에 사는 선비들은 공무가 있거나 부득이한 용무가 있지 않으면
관청에 출입하지 않으며, 읍재가 비록 친구일지라도 역시 자주
가보지 않는다.
況非親舊乎아 若非義干請이면 則當一切物爲也니라
하물며 친구도 아닌 사이에는 말해 무엇 하겠는가?
만일 의리가 아닌 청일 경우에는 마땅히 일체 하지 말아야 한다.
'고전 이야기 > 격몽요결' 카테고리의 다른 글
격몽요결 제10장 처세(종) (0) | 2018.01.25 |
---|---|
격몽요결 제8장 거가 (0) | 2018.01.21 |
격몽요결 제7장 제례 (0) | 2018.01.19 |
격몽요결 제6장 상제 (0) | 2018.01.18 |
격몽요결 제5장 사친 (0) | 2018.01.16 |